Inviting the merit field and accumulating the collections

སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་མངལ་སྐྱེས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་འདུ་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་པའི་ཚུལ།
How to make offerings to the merit field: Accumulating meritorious actions that will be experienced through being produced as a cause for taking birth as a womb-born human of Jambudvipa possessing the six constituents (the support for practicing Mantra).


How to invite the merit field ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི།

རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཚོན་བྱེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་མཚོན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ།
In the context of "I visualise myself as Vajrabhairava with one face and two arms," and so forth:
At the centre of an eight-petaled lotus representing the eight petals of the heart chakra, visualise a sun-disc, the size of a split pea, representing the indestructible drop. Upon it, visualize a blue HŪṂ, the size of a mustard seed, standing upright, representing the most subtle wind-mind.

ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།
འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་དང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས།
From this, which is of the nature of the five wisdoms, radiate five-coloured light rays that fill the entirety of one's inner body. This purifies all misdeeds, obscurations, and karmic imprints. Light rays emanate outward, brilliantly illuminating all limitless worlds in the ten directions.

དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཞལ་གྱི་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་བཞུགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས།
This invites the support and supported mandala:

སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ།
Think that they dwelling in the space directly in front of the point between your eyebrows.

སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་།
Then, imagine the radiated light rays dissolving back into the HŪṂ at one’s heart.

དེས་མཚོན་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྙིང་གར་གནས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱེད་ཅིང་ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རགས་པའི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བའི་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །
Following this example, it is of vital importance that all subsequent emanations and absorptions of light rays radiate from and collect back into the heart. The most subtle wind and mind abiding at the heart, which are indivisible by nature, acts as the root of both saṃsāra and nirvāṇa. At the time of the completion stage, all coarse wind and minds dissolve into the heart, becoming the special cause for ripening the dawning of the clear light.

འདིར་བླ་མ་ཡང་གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དང་། གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས།
Regarding the three methods of invitation:

  1. With the lama in the form of the principal deity's lord of the family;
  2. With the lama indivisible from the principal deity; and
  3. With the lama residing on a lion throne in the centre of the eastern charnel ground in the form of Vajradhara

This is in accordance with the first. འདི་ནི་དང་པོ་ལྟར་རོ།


How to accumulate the collections wrt the merit field དེ་ལ་ཚོགས་གསོག་པའི་ཚུལ་ནི།

གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་གནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བླ་མ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་སྟེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་ཆ་དམའ་ཤོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་འདུད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
In the context of "By your kindness I instantaneously attain..."
One should prostrate to the lama while recalling the meaning of the words: Through the kindness of the lama, the state of Vajradhara (the source of final great bliss) is instantly attained (i.e. within a single lifetime of the degenerate times). I respectfully bow down at the lotus feet (the lowest part of the body) of my precious jewel-like lama who is indivisible in nature from Vajradhara.

གཟུགས་མཆོག་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ།
In the context of "Supreme form, supremely great furious one..."

རྡོ་རྗེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
I respectfully prostrate with my three doors to the definitive meaning Vajrabhairava, who is the union of the vajra-method (the exalted wisdom of great bliss) and the wisdom of emptiness, and who has manifests in the form of the King of Wrath in order to subdue all malevolent beings of the three realms.
While calling to mind the meaning of these words, one should prostrate to the deity.

Regarding the making of offerings མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།

རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཙ་རྩི་ཀ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གམ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ།
From the light rays from the seed syllable at one's heart, emanate the [offering goddesses]:

Offerings possessing the five: ་་་སྟེ་ལྔ་ལྡན་དུ་འབུལ།

  1. When these lone consorts present the individual offering substances in their hands to the recipients, then it is the offering of the substances, flowers and so forth
    མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུམ་རྐྱང་ཕྱག་ན་སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་མཆོད་རྫས་སོ་སོས་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ།
  2. Making the hand gestures is the offering of mudrā
    ལག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ།
  3. Reciting the offering mantras is the offering of mantra
    མཆོད་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ།
  4. Mentally emanating a multitude [of offerings] is the offering of meditative stabilisation
    ཡིད་ཀྱིས་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ།
  5. The being conjoined with the awareness realising the lack of true existence of the three spheres of the offering (the recipients, the agent, and substances) is the offering of practice
    མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་རྫས་ཏེ་མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་བློས་ཟིན་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ།

The meaning of the offering mantras is as follows: འབུལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི།

འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་རེ་རེ་ཚར་རིམ་གྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ།
During these, imagine that a special uncontaminated bliss is generated within the mental continua of the recipients, leaving them satiated. After each offering is completed, visualise the offering goddesses gathering back into your own heart.


Next, in the section on the confession of non-virtue and so forth: དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ།

མཐའ་སྐོར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ལ།
Visualise all sentient beings surrounding you.

རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས།
Taking refuge in the Three Jewels for oneself and all other sentient beings and generating the mind constitutes the power of the support.

སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང་།
Generating intense regret for previously committed misdeeds is the power of regret.

སྡིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས།
The promise to never commit such negative actions again in the future is the power of turning away from faults.

ཤུགས་ལ་སྡིག་པའི་འཁོར་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟ་བ་གཉེན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་སྟོབས་བཞི་ཚང་བར་བྱས་ན་ལེགས་སམ་སྙམ།
I think it would be good to implicitly include the power of the remedy, regarding the three spheres of the non-virtue as lacking inherent existence, so that all four powers are complete.

ཚིག་དོན་ནི། སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་སྔར་འདས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་། ད་ལྟའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལ་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིད་མི་འོང་འབྱིན་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས། འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བསལ་བ་སྟེ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མི་གསང་བར་བསྒྲགས་ནས་བཤགས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྗོད་ཅིང་བསྡམས་པར་བྱའོ།
As for the meaning of the words: "I confess all negative actions."
How? Being frightened of the unpleasant results produced by the non-virtues that were generated in one's continuum in the past and those occurring in the present, they are cleared away through intense regret. They should be confessed without concealment in the presence of a special object and one should declare and resolve before such object that one will never commit such misdeeds again, even at the cost of one's life.

དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་དགའ་བ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། རྗེ་བླ་མས། འབད་པ་ཆུང་ངུས་རླབས་ཆེན་ཚོགས་སྡུད་ལ། །དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་སོ།
When reciting "Likewise, I rejoice in merit," one must cultivate the joy of rejoicing in the virtues of oneself and others. As Je Lama's [Destiny Fulfilled] says: "In order to gather vast waves of accumulations with little effort, rejoicing in virtue is said to be supreme."

བདག་གིས་བདེ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་བདེ་བ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བའམ་བདེ་བ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་གསོག་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའ།ོ །ཞེས་པའོ།
"I completely dedicate it to proceeding to bliss." means that whatever merit that proceeds to the state of unsurpassed supreme bliss or acts to attain that happiness that I have accumulated, I dedicate it all toward complete enlightenment.


Taking the bodhisattva vows བྱང་སྡོམ་བཟུང་བ།

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨོན་སེམས་བཟུངས་ཤིང་།
From "I go for refuge in the Three Jewels," and up to "I perfectly generate the mind of enlightenment." one takes the aspiring mind by way of both causal and resultant refuge.

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ཞེས་པའང་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གྲངས་མེད་པ་མངའ་བའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། བདག་གི་ལུས་འདི་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྲན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་དང་།
Then, "To you, who are oceans of good qualities," means: To you objects of refuge, the lama and the host of the mandala's deities, who possess an ocean (i.e. numberless) qualities of abandonment and realisation, I offer my body unconditionally as a servant.

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དང་བས་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བསླབ་ཅིང་སློབ་བཞིན་པའི་ལམ་སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་འབྲས་ལ་བསམ་པ་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་དད་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན།
From "To the perfectly complete Buddhas," and up to "I shall rely [upon them] with supreme devotion." is generating the engaging mind.
It means: "I will strongly and uninterruptedly apply myself in the practice, motivated by a clear and stable faith thinking about the path and its result, engaging in the bodhisattva practices comprised of the six perfections (generosity and so forth) that are the path that was trained in and is being trained in by the perfectly complete Buddhas and their children the bodhisattvas, in order to attain the state of a Buddha endowed with the Three Bodies and five exalted wisdoms."


Taking the tantric vows སྔགས་སྡོམ་བཟུང་བ།

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་
"All Buddhas and bodhisattvas" and up to "I will perform the offerings as much as I am able." refers to:

དང་བཅས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བཅུ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་དགོས་པའི་དོན་ཡིན།
Collectively, all nineteen samaya of the five families must be guarded and protected, even the cost of one's life, with the motivation wishing to attain complete enlightenment for the benefit of all sentient beings.

Then: དེ་ནས།

མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ།
འདི་དག་ནི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་དོན་ཞིབ་པར་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།
In summary, the meaning is to establish all sentient beings in the state of non-abiding nirvāṇa.
This serves only as a summary of the essential meaning; for a detailed explanation of the words and their meanings, one should consult other sources.

དེ་ལྟར་དོན་རྣམས་དྲན་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་སྟེ། སྔགས་སྡོམ་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་ཡང་སྔར་ཡོད་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ།
Proceed while remaining mindful of these points.
Although this does not newly give rise to tantric vows, those previously held will be stabilised and increased, and it will become the supreme offering of practice.


Meditating on the four immeasurable ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ།

ཐུན་མོང་བ་བསྒོམས་པས་ཚངས་ཆེན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་བྱམས་སོགས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་དེ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚངས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སམ་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་བཤད་ལ།
Although it is explained, due to their common practice, that love and so forth, which serve as a cause for rebirth in the realm of Great Brahma, are called the "four abodes of Brahma" (brahmavihāra), here they are not merely that. They are the uncommon Great Vehicle abodes of Brahma because they are the cause of or are the abode for Brahma's non-abiding nirvana. Due to attaining that, they are explained as the four abodes of Brahma.

How to meditate: བསྒོམ་ཚུལ་ནི།

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང་། ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྡན་པར་བདག་གིས་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་།
Think "How wonderful if all sentient beings possessed happiness! May they possess it! I will make them possess it!"

སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང་དགའ་བ་ཚད་མེད་གཉིས་དེས་རིགས་འགྲེས་ཤིང་།
Through that one should similarly understand immeasurable compassion and joy

བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པ་ལ་འགོད་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ།
In the context of equanimity, it possesses the aspect of wishing to establish all sentient beings in equalising the eight [worldly] dharmas.

འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྙན་པར་གྲགས་མ་གྲགས་གཉིས་དང་། བསྟོད་སྨད་གཉིས་དང་། རྙེད་མ་རྙེད་གཉིས་དང་། བདེ་སྡུག་གཉིས་དང་བརྒྱད་དུ་བཤད་ཅིང་།
The eight worldly dharmas are explained as the eight: fame and non-fame, praise and criticism, gain and non-gain, pleasure and suffering.

ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་སེམས་མ་སྙོམས་པར་འདུག་པས་སྐྱོན་དེ་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའམ་མི་གཡོ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་། གནས་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་པར་བདག་གིས་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།
In dependence upon apprehending all phenomena (included within those eight dharmas, apprehendeds and apprehenders) to be inherently established, the mind remains imbalanced through the force of attachment and aversion. Therefore, cultivate it thinking "How wonderful if they were to abide in equanimity, unmoved or unshaken by those faults! May they abide in it! I will make them abide in it!"

དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་འདི་ནི་ད་ལྟའི་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་ལ་དངོས་གཞི་ལས་སྔོན་འགྲོ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ།
For a beginner at this stage, this accumulation of the collection of merit through these preliminaries is even more profound than the main practice itself.


Up a level: Profound Path of the Great Secret - First Stage of the Yidam Vajrabhairava Solitary Hero